Ecclesiastes 7:22

HOT(i) 22 כי גם פעמים רבות ידע לבך אשׁר גם את קללת אחרים׃
Vulgate(i) 22 scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
Clementine_Vulgate(i) 22 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;
Wycliffe(i) 22 But also yyue thou not thin herte to alle wordis, that ben seid; lest perauenture thou here thi seruaunt cursynge thee;
Coverdale(i) 22 for thine owne hert knoweth, that thou thy self also hast oft tymes spoke euell by other men.
MSTC(i) 22 For thine own heart knoweth, that thou thyself also hast oft times spoken evil by other men.
Matthew(i) 22 for thyne owne herte knoweth, that thou thy selfe also hast ofte tymes spoken euell by other men.
Great(i) 22 for thine awne hert knoweth that thou thy selfe also hast oft tymes spoken euell by other men.
Geneva(i) 22 Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
Bishops(i) 22 for thyne owne heart knoweth that thou thy self also hast ofttimes spoken euyll by other men
DouayRheims(i) 22 (7:23) For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
KJV(i) 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
KJV_Cambridge(i) 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Thomson(i) 22 For many a time he may revile thee and in many ways vex thy heart, because thou perhaps in like manner didst curse others.
Webster(i) 22 For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Brenton(i) 22 (7:23) For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others.
Brenton_Greek(i) 22 23 Ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε, καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅτι ὡς καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
Leeser(i) 22 For oftentimes also doth thy own heart know that thou thyself likewise hast cursed others.—
YLT(i) 22 For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
JuliaSmith(i) 22 For also many times thy heart knew that thou didst also curse others.
Darby(i) 22 For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.
ERV(i) 22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
ASV(i) 22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
JPS_ASV_Byz(i) 22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
Rotherham(i) 22 For truly, many times, thy heart knoweth,––that, even thou thyself, hast reviled others.
CLV(i) 22 For even many times your heart knows That you yourself also have maledicted others.
BBE(i) 22 Your heart has knowledge how frequently others have been cursed by you.
MKJV(i) 22 For also your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
LITV(i) 22 For also your own heart knows that you yourself have also cursed others many times.
ECB(i) 22 for often times also your own heart knows that you yourself also abased others.
ACV(i) 22 For many times also thine own heart knows that thou thyself likewise have cursed others.
WEB(i) 22 for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
NHEB(i) 22 for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
AKJV(i) 22 For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
KJ2000(i) 22 For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
UKJV(i) 22 For oftentimes also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
TKJU(i) 22 For oftentimes also your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
EJ2000(i) 22 For thine own heart knows that thou thyself likewise hast spoken evil of others many times.
CAB(i) 22 For many times he shall trespass against you, and repeatedly shall he afflict your heart; for thus also have you cursed others.
LXX2012(i) 22 Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest you hear your servant cursing you.
NSB(i) 22 Often your own heart knows you have also cursed others.
ISV(i) 22 since you also know how often you have cursed others.
LEB(i) 22 For your heart knows that you also have cursed others many times.
BSB(i) 22 For you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
MSB(i) 22 For you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
MLV(i) 22 Because also your own heart knows many times that you yourself likewise have cursed others.
VIN(i) 22 for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
Luther1545(i) 22 Denn dein Herz weiß, daß du andern auch oftmals geflucht hast.
Luther1912(i) 22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.
ELB1871(i) 22 denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
ELB1905(i) 22 denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
DSV(i) 22 Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.
DarbyFR(i) 22 Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
Martin(i) 22 Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
Segond(i) 22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
SE(i) 22 porque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
ReinaValera(i) 22 Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
JBS(i) 22 porque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
Albanian(i) 22 sepse zemra jote gjithashtu e di që ti vet i ke mallkuar shumë herë të tjerët.
RST(i) 22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
Arabic(i) 22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين
Bulgarian(i) 22 защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
Croatian(i) 22 a zna tvoje srce kako si i ti često druge proklinjao.
BKR(i) 22 Neboť ví srdce tvé, že jsi i ty častokrát zlořečil jiným.
Danish(i) 22 Thi dit Hjerte ved ogsaa de mange Gange, da du selv har forhandet andre.
CUV(i) 22 因 為 你 心 裡 知 道 , 自 己 也 曾 屢 次 咒 詛 別 人 。
CUVS(i) 22 因 为 你 心 里 知 道 , 自 己 也 曾 屡 次 咒 诅 别 人 。
Esperanto(i) 22 cxar multajn fojojn konsciis via koro, ke ankaux vi malbenis aliajn.
Finnish(i) 22 Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
FinnishPR(i) 22 (H7:23) Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.
Haitian(i) 22 Paske ou menm tou, nan kè ou, ou konnen konbe fwa ou pale moun mal.
Hungarian(i) 22 Mert sok esetben tudja a te lelked is, hogy te is gonoszt mondottál egyebeknek.
Indonesian(i) 22 Engkau sendiri pun menyadari bahwa orang lain pernah juga kaukutuki.
Italian(i) 22 Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.
Korean(i) 22 너도 가끔 사람을 저주한 것을 네 마음이 아느니라
PBG(i) 22 Boć wie serce twoje, żeś i ty częstokroć drugim złorzeczył.
Portuguese(i) 22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
Norwegian(i) 22 For du vet jo med dig selv at også du mange ganger har bannet andre.
Romanian(i) 22 Căci ştie inima ta de cîte ori ai vorbit şi tu de rău pe alţii.
Ukrainian(i) 22 знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!